护持正法篇
    您当前的位置:
  1. 首页
  2. »
  3. 佛学大全
  4. »
  5. 护持正法篇
  6. »
  7. 印光大师:《无量寿经》以康僧铠的译本为准(文白对照)

印光大师:《无量寿经》以康僧铠的译本为准(文白对照)

  

  

        印光法师(1861~1940),即释印光,法名圣量,字印光,自称常惭愧僧,又因仰慕佛教净土宗开山祖师——当年在庐山修行的慧远大师,故又号继庐行者。大师俗姓赵,名丹桂,字绍伊,号子任。陕西郃阳(今合阳)孟庄乡赤城东村人。大师振兴佛教尤其是净土宗,居功至伟,是对中国近代佛教影响最深远的人物之一。大师在佛教徒中威望极高,与近代高僧虚云、太虚、谛闲等大师是均为好友,弘一大师更是拜其为师,其在当代净土宗信众中的地位至今无人能及。圆寂后被尊为净土宗第十三代祖师,因为大师的种种神迹,佛教徒深信大师是大势至菩萨化身(《印光大师永思集》中有相关记载)。


       大师化人无数,最被人称道的是,无论是谁,只要写信请教,大师都回信指点迷津,由其回信集结而成的《印光大师文钞》,被认为是佛教徒尤其是净土宗信众的修行宝典。


印光大师:《无量寿经》


        一无量寿经有五译。初译于后汉月支支娄迦谶,三卷,文繁,名佛说无量清净平等觉经。次译于吴月支支谦,有二卷,名佛说阿弥陀经。以日诵之经,亦名佛说阿弥陀经,故外面加一大字以别之。又有赵宋王龙舒居士,会前二译及第三译,并第五赵宋译,四部取要录之,名大阿弥陀经。当时大兴,后因莲池大师指其有不依经文之失,从此便无人受持者。大藏内有此经,各流通处均不流通。有谓另有一种者,即此经也。第三译,即佛说无量寿经二卷,现皆受持此经,即曹魏康(国名)僧铠译。第四,即大宝积经,第十七无量寿如来会,此经王龙舒未见过,乃唐菩提流志译。前有元魏名菩提留支,非唐人,世多将留支讹引之。第五译,名佛说大乘无量寿庄严经,赵宋法贤译。原本二卷,以宋人以所译经多为荣,故分两卷,于绝不宜分处而分,今刻书本作一卷。就中无量寿如来会,文理俱好,而末后劝世之文未录,故皆以康僧铠之无量寿经为准则焉。——《文钞》之《复王子立居士书二》印光大师 著述


译文


        一部《无量寿经》共有五种译本。最早翻译的是东汉月氏支娄迦谶法师,共译作三卷,该本文词繁复,经题叫做《佛说无量清净平等觉经》。其次翻译的是吴月支国居士支谦,有二卷,经名叫《佛说阿弥陀佛经》。因为课诵本的小本《佛说阿弥陀佛经》,经名也叫《佛说阿弥陀佛经》,所以外面加上一个大字用作区别。又有宋朝王龙舒居士,会集前二种译本以及第三次译本,并第五次宋朝译本,四种译本汇集其精要,取名《大阿弥陀佛经》。在当时王龙舒会集本风行一时,后来因为莲池大师指出其中有不依照经文的过失,从此便人没有受持了。《大藏经》中有这一部经,各自流通处都不流通这个会集本。有人说《无量寿经》还有一种版本的,其实说的就是这个经本。


       《无量寿经》第三次译本,就是二卷的《佛说无量寿经》,也是现在普遍受持这一本经,就是魏朝出家人康僧铠的译本。《无量寿经》第四次翻译,也就是《大宝积经》中的第十七品《无量寿如来会》,这个译本王龙舒没见过,是唐代南印度僧人菩提流志翻译的。前朝北魏时代有高僧叫菩提留支,并非唐代的译经师菩提流志,后世的人往往把翻译《无量寿经》的译师,错误地看成是北魏的菩提留支。第五次翻译《无量寿经》,经名叫《佛说大乘无量寿庄严经》,是北宋中印度那烂陀寺高僧法贤所翻译。原译本二卷,因为宋朝的时代把所译佛经多看作是荣耀,所以分为两卷,这个译本在绝不应当分开的地方分开,现在刻书本仍然改作一卷。其中《无量寿如来会》文句及义理翻译的都好,可惜的是经的后半部劝世的经文未收录其中。所以都以康僧铠翻译的《无量寿经》作为读颂受持最理想的范本。